Triparshva
: Winter garden
|
| |
|
|
|
winter garden
...
the moon too is a thread
an insect's song
|
Basho |
|
|
this patchwork
counterpane
a story book
|
John |
|
|
on my writing
desk
a planner
open at the first page
|
Louise |
|
|
a yang incense
drifts
from the cracked oil burner
|
Monique |
|
|
soft highlights
on a ground of boughs in bloom
a square of silk
|
Danyelle |
|
|
the taste
of clementines
to dream of leaving
|
Janick |
|
|
* * * *
|
|
|
|
faces at the
fence
more shocking footage
fades to black
|
John |
|
|
coming in
low
a group of war planes
|
Louise |
|
|
dragonfly
a waver of light
rustles through the reeds
|
Monique |
|
|
in the dead
of night
imagining you here
|
Danyelle |
|
|
two grey heads
their laugh bursts out
from the unmade bed
|
Janick |
|
|
he's straight
off to sleep
she gawps at the ceiling
|
Micheline |
|
|
relentlessly
the oceans labour
pounding rock into sand
|
John |
|
|
everlasting
flowers
for an ikebana
|
Louise |
|
|
everything's
in flight
the leaves
the geese
a full moon this evening
|
Monique |
|
|
now and then
autumn
in the small of the back
|
Danyelle |
|
|
* * * *
|
|
|
|
lending her
voice
to the chant of matins
a black diva
|
Janick |
|
|
sitting on
the stoop
with an inch of bourbon
|
John |
|
|
across the
way
a man with arms outflung
statue in bronze
|
Danyelle |
|
|
one by one
they are reborn ...
these frozen gnats
|
Monique |
|
|
a May breeze
in the cherry tree
soft heaps of snow
|
Louise |
|
|
finally sated
the gastronomic toad
|
Janick |
|
|
|
|
|
|
The
French text of this poem originally appeared in the French language
haikai print journal Gong,
issue 13, autumn 2006.
composition via email
23/11/2005 - 09/03/2006
hokku by Matsuo Basho:
冬庭や 月もいとなる 虫の吟
fuyunima ya tsuki mo ito naru mushi no gin
French and English translations by John Carley
participants:
Louise Vachon - Quebec, Canada
Danyelle Morin - Quebec, Canada
Monique Parent - Quebec, Canada
John Carley (sabaki) - Great Britain
Janick Belleau - Quebec, Canada
Micheline Beaudry (special guest) - Quebec, Canada
The authors believe that this poem is the first piece of formal
renku to be written in literary Quebecois.
Related articles
in this issue of Simply Haiku:
Triparshva : Jardin d'hiver
|
|