…[It] is through symmetry that
rectilinear systems limit repetition,
preventing infinite progression and
maintaining the organic domination
of a central point with radiating
lines, as in reflected or
star-shaped figures. It is free action,
however, which by its essence
unleashes the power of repetition as a
machinic force that multiplies
its effect and pursues an infinite
movement. Free action proceeds by
disjunction and decentering, or at
least by peripheral movement:
disjointed polythetism instead of
symmetrical antithetism. Traits of
expression describing a smooth space and
connecting with a matter-flow
thus should not be confused with striae
that convert space and make it
a form of expression that grids and
organizes matter.[1]
Gilles Deleuze and Felix Guattari
Although we might think of pre-Meiji
waka[2] as limited and a
function of a closed world, these waka
may perhaps better be
characterized as intertextually porous
(transparent), open texts
coterminous with accepted canons of
waka (which varied by school). In
this way waka were meant to be read in
dialogue with a larger corpus
in effect so as to disseminate
subject-centered concentrations of
meaning in any given poem at hand. The
following paper examines how
the waka poetics developed by Ki no
Tsurayuki in its inception in the
early tenth century intended to realize
a degree of cultural
independence vis-à-vis Chinese poetry
and culture, and how this
ideologically imbedded poetics was what
mid-Meiji founders of
new-style poetry (shintaishi) felt most
compelled to displace as they
attempted to build up a national poetry
comparable to the epic and
narrative poetry of the Western Great
Powers.
It is in the
founding collection of waka, the Kokin(waka)shū,
that one can see the convention of
simply alluding to Chinese and
Japanese mytho-historical prose and
poetry being overtaken by a
broader intertextuality. The
Kokinshū (with its “Kana Preface”) opened
the poetic canon to the depiction of
the interaction of self and
scene, emotions and others in ways that
superseded the dominant
Confucian approach to poetry (as
explicated in the Great Preface) and
entertained its own ranges of topics (a
rubric which only skims the
surface of conventions for the
placement of imagery). Ki no
Tsurayuki’s “Kana Preface,” as will be
explored below, puts forward
its own conventional formal
expectations that reinforced the
associative sequencing in the
anthology, and in practice founding a
new poetic lexicon and canon on the
precedent set by the Man’yōshū
(759).
Especially the more
contemporary waka included in the Kokinshū
were entrenched in both the conventions
and language drawn from other
waka (equivalent to tanka in my usage) and
chōka (extended waka) of
the Man’yōshū, as well as
Chinese poetry—but the allusive methods
themselves differ from that found in
Chinese poetry. Even when not
explicitly alluding to a precedent
text, so many phrases are recycled
into poems that nearly any poem can be
found to allude to a range of
poems or build on connotations found in
earlier examples. Moreover, in
any given part of a sequence, say on
spring, one will come to hold
certain expectations, for instance,
that plum blossoms will appear
fairly early on. Poems situated in
summer will likely have a cuckoo
(hototogisu). Waka on love may be
expected to include, depending on
the stage in the affair, love before
being seen, love compared to a
river, questioning what occurred in a dream
and what in reality, or
“the autumn of the heart.”[3] This
arrangement was invented in the
Kokinshū and supported by the
“Kana Preface.” Though the topics are
arranged in books primarily on the
seasons and love, many of the
seasonal poems also deal with romance,
and seasonally suggestive
imagery is commonplace throughout the
anthology.
A hermeneutic
reading (aimed at eliciting an interpretation “out
of” a self-contained text) of waka,
with its vitally intertextual
poetics, is thus not effective as a
mode of reading. Waka do not
follow, at least in this intertextual
respect, logocentric (nor
metaphor-oriented) paradigms that
closed, internally structured
(autonomous) texts foreground,
mirroring the “presence” of the
reader.[4] English poetry (especially
those Victorian models used by
shintaishi poets) tends toward
internal, intratextual coherence, with
the figurative and lexical ambiguities
of words comprising tensions
that constitute the lyrical saturation
or narrative continuity within
a poem. Some form of hermeneutical
reading is a matter of course, and
interpretation focuses primarily on the
poem and only secondarily on
allusive language. This balance differs
from waka, where ambiguities
and metaphorical language exist, but in
a way that tends not to make
an issue of the hermeneutics of a given
poem. Rather than reading to
recover the intentions of the poet or
the meaning of the poem, waka
are better read within a range of
expressive capabilities, including
stylistic positioning within a long
tradition of schools.
This non-hermeneutic
tradition can be understood in part in
terms used to discuss waka poetics
(karon), in which literal, “direct
language” (chokugo) and “metaphorical
language” do not form the
exclusive contrasting pair one finds in
Western poetics. “Direct
language” in classical Japanese poetry
also contrasts with koji (古事,
waka-specific conventional
diction, literally “ancient matters”),
which Amagasaki Akira describes
as beginning with “pillow words
[makura kotoba] in a broad
sense,” but also “the calling up of certain
specific phrases that have important
functions.” These koji appear as
if italicized and linked to prior uses
in other waka (and chōka).[5]
Waka, being of a non-logocentric
tradition, can in part be
understood in contemporary terms in
light of a distinction made by Udo
Hebel, who approaches allusion (out of
the context of waka) as a
tension between readers and writers,
rather than the initiation of an
encyclopedic task of investigating
references, whereby the more
obscure generates more interpretive
work in elucidating texts.[6] In
reading waka it is not the degree of
covertness that makes a text
engaging in terms of allusions, but
rather the very intertextual
‘activation of multiple texts’.[7] The
intertexts are generally to be
understood as multiple and not
hermeneutic in the sense of eliciting a
potentially unified reading by way of
intertexts.[8] The intertexts
form an extra-text-based array of
potential allusions that diffuse the
opposition of covert and overt
allusion. In the end, assuming a text
has an autonomous inner system is not a
feasible method of reading
waka.
Waka intertextuality opens multiple arrays of details,
various
allusions already figured into earlier
waka. Rather than the question
of “originality” in compositions which
merely happen to “include”
allusions secondarily, there is the
open practice of composing
variations on previous waka (honka,
base waka). The consummate waka
poet more fluidly orchestrates
allusions in the phrasing of the waka,
with recognizable echoes of
combinations of words and entire 5- and
7-syllable segments from earlier waka,
or in some cases memorable
phrases from prose works or Chinese
poetry.
Moreover, because waka derive from a poetics open to
conventionally associated words (engo, 縁語) in different lines within a
waka, and conventional pivot
words (kakekotoba, 掛詞, an
elaborate form
of often only partial
double-entendre employed to eke out additional
and surplus meanings within a
waka), waka texts—at least those
employing these figures (which often
appear together in waka, the
alternate meanings of the pivot-word
reinforced by the associated
words)—are by convention already
internally disintegrated, with no
expectation of a rhetoric of
self-contained “completion” appearing, as
in much Western lyric poetry, nor of
parallelism as found in Chinese
poetry within a Confucian framework. As
Amagasaki emphasizes, the
fundamental rhetoric in waka is linking
by way of associated words
(engo).[9] It is by way of the
importance of these associations (en)
that the frame and autonomy of waka, in
contrast to Western poetry, is
diminished.[10]
Given these
waka-specific varieties of intertextuality,
prominent Western approaches to
intertextuality, though (or perhaps
due to) synthesizing a broad range of
studies of intertextuality,[11]
appear overly centered on conventional
Western rhetorical models
(logocentrically situating every
utterance as reflecting a
paradigmatic “idéologème”). The
intertextuality within a poetics of
allusion, central to waka culture,
cannot be fairly reduced to these
prevalent conventions of composition
and appreciation. The semantic
and syntactic texture of waka itself
might be said to reference other
waka so as to engage not only in making
an allusion, but also in the
intertextual displacement of the given
waka itself. The emotive force
often derives from a nostalgia called
upon to the degree one or more
honka (waka alluded to, lit. “base
poems”) come to express an
intensity that displaces the scene
within the waka at hand. Thus in
various ways the waka does not favor a
hermeneutic mode of reading,
which would deduce the working parts
within a working whole.
Though restricted in syllables, waka
exhibit a high degree of
intertextual congruity within the
broader socio-literary context of
contending schools of waka. In the very
rhetoric of equanimity so
common to the experience intimated in
many waka, there is a sense that
all things, people and inanimate
objects included, coexist with
varying degrees of intimacy. It was
this poetics that the
Shintaishishō (1882) poets sought
to suppress, knowing it would not
conform to their new Western models of
poetry.
In terms of
meaningfulness, allusions coexist with the literal,
the intertextual constantly undermining
the present in a given waka.
Western hermeneutic concerns often
reduce meaning to questions of the
sign. Reflected in the Kokinshū
“Kana Preface,” Earl Miner writes,
“the signifier and signified [in Japanese
poetry] are not taken to be
different so much as versions of each
other in another aspect. The
distinction between signifier and
signified in western thought is
thereby blurred: the two terms merge.
And Japanese [readers of waka]
find that natural.”[12] Thomas Lamarre
approaches this issue somewhat
differently, writing: “This is the
great project of Kokinwakashū: to
fix the relations between words,
emotions, occasions (not in order to
inhibit motion but to channel it),”
and, “the function of poetic signs
in waka” is “to act at various levels
and to align them.”[13] Miner
focuses on the importance of blurring
signifier and signified in
reading waka, an approach which
describes of how “pivot words” and
“associated words” are valued in waka
culture in general. Lamarre sees
the induction of a process in the
Kokinshū, a mapping of relations
between conventional topics, words, and
emotions in conjunction with
Chinese precedents. If one concurs with
Lamarre, following a line of
scholars who see the Kokinshū as
incorporating Chinese poetics and
culture,[14] then his poetics of
alignment is appropriate. Yet if one
admits that a waka poetics was
significantly shaped in resistance to
Chinese culture, one may interpret waka
as foregrounding a more
intertextually open and playful
poetics. By reading parts of the
Kokinshū and Ki no Tsurayuki’s
“Kana Preface” against the Great
Preface after which it was putatively
modeled, I hope to demonstrate
that waka was instituted to provide a
modicum of resistance to the
highly ordered, Confucian verse culture
and affirm a distinct,
Japanese (Yamato) verse culture.
How we understand
the waka, with its playful intertextual
openness within a fairly closed
lexicon, informs how we situate the
new styles of poetry in the Meiji
period. The end of the “closed door
policy” and the introduction of a wide
range of discourses that
entered into all aspects of daily life
rendered Meiji Japan a more
sociolinguistically open environment.
Poetry based on waka’s closed
poetic lexicon could not speak to the
new context in this period of
change.[15] Yet it was waka’s “open”
poetics of allusion within this
closed context for poetry that led it
to be widely acclaimed as
poetry.
In Ki no Tsurayuki’s
seminal statement on waka, the “Kana
Preface” to the Kokinshū, one can
outline a genealogy of ideological
tensions incorporated into waka by his
use of examples, the
counter-examples introduced by a later
editor, and how these relate to
the original Chinese six principles of
poetry (rikugi) of the Great
Preface. Here the distinction between
polythetism and antithetism
(referred to in the above epigraph) in
the context of how the subject
is situated in poetry and poetics of
early China and Heian Japan,
Victorian England and Meiji Japan
provides a contrastive point of
reference by which one can examine a
genealogy of prominent Japanese
poetic forms. In short, the waka as
founded in Heian period will be
shown to have resisted the antithetism
of Chinese poetics by asserting
an intertextuality that allowed for a
thoroughgoing polythetism, which
in turn did not meet the needs of the
founding shintaishi poets who in
emulating English poetry needed to
displace waka and ground a
narrative, historical poetry that
engaged contemporary issues in the
service of elevating the nation.
While Shirane
demonstrates the unconscious analogy modern waka
critics made with romanticist
expressivism at the expense of
understanding intertextuality in
Fujiwara no Shunzei, one may add an
argument that intertextuality (in
waka-specific figures) was already a
national cultural asset consciously
cultivated by Ki no Tsurayuki.[16]
In his preface, we can see him
situating waka in terms of the politics
of the subject, positioning Japanese
conventions of waka composition
in contrast to Chinese stylistic
precedents, especially the Six
Principles of Chinese poetry
(rikugi).[17] In his own principles and
examples one discerns a conscious
divergence from the Chinese
classifications, and suggestions that
waka should rely on a
combination of conventional allusions
(such as honkadori),
standardized phrasing (makurakotoba)
and polysemic phrases (kakekotoba
and engo). This in effect characterizes
a poetics that is not simply
“affective-expressive” (focusing on the
author), but rather a writing
process that is by convention
intertextually bound up in antecedent
texts to the point of deferring to
them, and in the various ways
described above, a process that also
assumes verbal play that conceals
and multiplies expressions of a
persona.
In attempts to
construct a shintaishi poetics for the Meiji
period as well, though not referred to
by name of course,
intertextuality was an integral
component of Japanese waka and had to
be addressed if one were to overcome
the influence of this prominent
form. Shintaishi poets opened poetic
lines to otherness—other
discourses, Western poetry and even the
sciences—and in this process
also to expressions of nationalism and
identity politics. The old
intertextuality in waka relied on a
closed, classical lexicon, while
the new poetry incorporated new words
and ideas, as if part of an
argument to embrace the perpetual
material revolution under
capitalism.
Tsurayuki’s seminal
attempt to carve out a “Japanese” realm of
poetic discourse, distinct from Chinese
poetry (and thus foreshadowing
Nativism), articulated an ideological
role for waka that relied on
intertextual figures, and thus provides
an important point of
reference when considering the Meiji
assault on waka and attempts to
develop shintaishi in this period.
Though the examples of waka types
that Ki no Tsurayuki offered in his
preface have been challenged in
extant copies of the preface, which
have editorial insertions of
“better examples,” it should be
apparent from a close reading that he,
in fact, meant what he wrote when he
gave the six examples of the six
modes of poetry.[18] These examples not
only reflect the influence of
the Chinese principles, but are chosen
so as to showcase waka poetic
modes as surpassing the Chinese ones in
splendor.
As Amagasaki Akira
points out, though the Chinese reference to
the rikugi or six poetic principles
from the Great Preface appears in
the “Manyō (or Chinese) Preface”
to the Kokinshū, in the corresponding
point in the definitive “Kana Preface”
the phrase “there are six forms
of expression (sama) in poetry”
appears. The word sama (様 or “style”)
becomes an important term in
waka poetics (karon), and here indicates
a conflation of the categories
of “forms of expression” and
“contents.” Thus it is safe to say that
Tsurayuki sought in this first
treatise to shape a critical discourse
specific to “Japanese poetry”
(Yamato uta), which was indeed the opening
phrase and topic of this
preface. Other critical writings had
merely replicated Chinese
treatises. Replacing “principles” (gi)
with sama was a cornerstone of
his attempt to extricate critical
writings on poetry from Confucian
thought. He seems to have worked to
establish a focus on the
immanent fusion, in sama, of what is in
one’s heart (kokoro) with the
means of expressing it in words
(kotoba) selected from an
intertextually bound range.[19] The new
discursive community defining
Japanese poetry would foreground
tangled emotions, rather than
Confucian principles.
For instance, the
example of “comparison” (nazuraeuta) suggests
that Ki no Tsurayuki sought to present
a refined Japanese song (Yamato
uta) that incorporated, along the lines
of the categories of Chinese
poetry, figures specific to a Japanese
poetics and which were not
found in Chinese poetry. Three such
figures are found, not by chance
it would seem, in his example of
“comparison.” These figures are a
prefatory statement (joshi, italicized
in the example), a pivot word
(kakekotoba, underlined), and
associated words (engo, in bold).[20]
Thus he highlights differences between
the poetries and languages:
phonetic play not possible in Chinese:
If in the morning
you awake as the day’s frost
has just settled,
as it begins to melt,
so will my love.
kimi ni kesa
ashita no shimo no
okite inaba
koishiki goto ni
kie ya wataran
君に今朝(けさ)朝(あした)の霜のおきていなば
恋しきごとに消えやわたらむ[21]
The comparison is
not simply in the metaphorical mode suggested
by a later editor who thought the
following a better example, where a
cloistered male is compared
straightforwardly to a silkworm in a
cocoon:
A silkworm raised
by his mother and left
to mope in his cocoon.
Will the gloom ever lift,
unable to meet my love?
tarachime no
oya no kau ko no
mayu komori
ibuseku mo aru ka
imo ni awazute
たらちめの親のかふ蚕(こ)の繭(まゆ)こもりいぶせくもあるか妹(いも)に逢わずて[22]
The editor, with his
would-be “improvement,” misses what is
apparently Tsurayuki’s
underlying point. In Tsurayuki’s example, the
comparison is multiple, as is readily
possible with pivot words, with
the engo in relationship to multiple
contexts interposed by way of the
associations (the alba motif and
morning frost melting). These
multiple intertextual and
intratextual[23] relations exist within and
without the example, which is not
closed in the sense associated with
hermeneutical textual studies, which
aim to extract interpretive
structures and meanings. Ki no
Tsurayuki’s example deliberately
flaunts the capacity of the Japanese
language, using kana, to exploit
polysemous strings, unlike the
character-based Chinese, which is not
capable of being rendered in phonetic
script and thus exploit a large
pool of double-entendres. Choosing a
phrasing that repeats the
character for ashita in succession (in
kesa and ashita) would also
seem to underscore the doubled senses
of graphic and phonetic elements
in waka and its inherent potential for
playfulness. Moreover, at the
time of the Kokinshū, kana had not
been entirely recognized as an
acceptable alternative to Chinese or
man’yōgana,[24] and thus
foregrounding this aspect of waka also
attempts to tip the scale in
favor of kana usage, displaying its
distinct virtues.
Similarly, the
example of a “corrective poem”[25] (tadagotouta)
suggests a redistribution of both
Chinese poetic values and a
differentiation from Chinese poetry and
poetics:
If this world were free
of falsehood,
how joyous might
the words of my love be.
itsuwari no
naki yo nariseba
ika bakari
hito no koto no ha
ureshikaramashi
いつわりのなき世なりせばいかばかり人の言の葉うれしからまし[26]
It is not presented
as “elegantia,” as has been used by Laurel
Rasplíca Rodd and John Timothy
Wixted,[27] an approximation of the
Chinese term of the fifth principle of
poetry in the Great Preface to
the Book of Songs, the category of
“odes” (雅 ya in Chinese, ga in
Japanese). In both Chinese and
Japanese this character has a sense of
courtly elegance (its kun’yomi being
“miyabi”). Yet the example
Tsurayuki uses replaces the principle
(gi) of ga with a sama
(composition fusing words and heart),
called tadagotouta, which can be
interpreted in two ways in light of the
example. First, tadagoto
(originally written in kana in the
preface) can mean “everyday
affairs” (徒事・唯事・只事) as
suggested by the Kōjien (with an example
from the early Heian Taketori monogatari). In this sense, the
spirit
Tsurayuki would convey in the
mere use of tadagoto explicitly
contrasts with the elegance of ga.
Second, tadagoto can, following
Ozawa Masao in his notes to the “Kana
Preface,” suggest one interpret
the poem in terms of the contents of
the poem, not the form, which
reinforces the need to comprehend sama
as more than merely “style,”
but also the fusion of kokoro and
kotoba in the organic sense
presented in the opening of the
preface. Ozawa argues that the
contents of this waka refer to “a wish
to be in a world as it should
be, devoid of deceit.”[28] The poem
sings of the barrier words bring
to any romance, as words provide both
affirmations of interest and the
seeds of doubt. In the example the poet
reflects introspectively on a
romantic encounter, while linking his
own joy to the shared medium of
words.
It must have been
the culmination of these treasons against the
sense of elegance and propriety in the
Great Preface that annoyed the
later editor, who prefaces his
counter-example with references to the
Chinese poetic and political ideals of
a properly ordered world,[29]
and uses in his example itself, “a
world without wind to scatter the
petals”:
I have had my fill
of gazing at the colors
of mountain cherry blossoms
in a world without wind
to scatter the petals.
yamazakura
aku made iro o
mitsuru kana
hana chiru beku mo
kaze fukanu yo ni
山桜飽くまで色を見つるかな花散るべくも風吹かぬ世に[30]
This is an example that, while
incorporating irony, derides
being reflexive and playful in
waka while encouraging a courtly pathos
of distance. It implies an aloof and
pretentious critique of Ki no
Tsurayuki’s example, which is personal
by comparison. The editor seems
to be conveying that, if only Tsurayuki
had stayed with the ya (ga)
category, he would have demonstrated
adequate comprehension of the
Great Preface, especially its sense of
orderliness and propriety.[31]
Tsurayuki’s example underscores the
conventional assertion of
the unreliable character of the human
heart as mediated through words,
while the counter-example avoids such
ambiguity in human affairs. In
creating this anthology, certainly
after careful consideration
Tsurayuki must have decided that
unresolved threads or tensions should
be defining elements in the dominant
topic of love in the Kokinshū and
by analogy influencing the construction
of waka in general. Love and
disorder go together in the very word
midareru, to be dizzy with
infatuation, much to the apparent
irritation of the later editor, who
seemed to have preferred a stricter
adherence to the Confucian
tradition of songs as sources of public
order, as can be inferred from
how the later editor goes out of his
way to choose a waka that denies
the very thrust of Tsurayuki’s example,
namely that the world is
characterized by falsehood, death,
falling blossoms. Instead he
inserts a poem that displays disdain
(even if conventional) for
excessive indulgence in flower-viewing,
and imagines a scene without
wind, refusing the underling theme of
love and disarray (midareru) in
Tsurayuki’s waka.
Moreover, as
Fujiwara no Kintō’s editorial correction includes a
negatively situated yo, in the phrase
kaze fukanu yo (a world where
the wind does not blow), one wonders if
there was a rift among poets,
even of different generations in the
tenth century, between poets more
interested in how Buddhism encourages a
predilection for multiple
positions, the polythetic, exploration
of a phenomenology of poetic
composition, and more conservative
poets who sought to preserve the
Confucian poetics that characterized
the prestigious Chinese poetry
and Classics. Tsurayuki’s example,
after all, implies a Buddhistic
assumption of itsuwari, all being
vanity (lies), in wishing: “If this
world were free / of falsehood,
/ how joyous might / the words of my
love be.”[32] Nagafuji Yasushi
argues that the use of “yo no naka”
(世の中, in this
world/life [of change]), first appearing in the
Man’yōshū, suggesting
a shift in temporal consciousness accompanied
the introduction of Buddhist thought to
Japan. “Yo no naka” implicitly
challenged the spatial world view that
“yo” originally suggested. We
can extend this to objections to the
highly spatially regulated views
of society and the self within
Confucian thought. Tanaka Gen, who
focuses on the Kokinshū, sees the
Man’yōshū as “substantive texts”
based primarily on the presence or
absence of things: objects, people
ideas, emotions. Though these
“substantive texts are essentially
expressions of decisions, and negotiate
no temporal relation,” waka in
the Kokinshū are “predicative
texts that have an essentially deep
relation to time,” he writes. In
predicative waka the occurrence,
progress, and continuance are expressed
according to the speaker’s
choices.[33] Given the various temporal
gradations classical
conjugation affords depiction of the
relation of poet to his or her
fiction, Japanese waka, written with
kana, in contrast to kanshi, had
an opportunity to resituate the
expressive technology of the kanshi
culture as articulated in the Great
Preface, as Tsurayuki’s examples
in the “Kana Preface” show.
Another example
written by Ki no Tsurayuki and included in the
Kokinshū explicitly uses midareru
to describe a spring scene of
blossoms, probably cherry, blown about
by a profusion of hanging
willow branches. Clarifying a major
difference from Fujiwara no
Kintō’s poetics, here external
“confusion” is central to the
excitement in the poem, suggesting an
ironic appreciation without need
of carefully balancing inner and outer
realms in the veiling and
unveiling that surely pleased Fujiwara
no Kintō.
Threads of willow
tangled in the wind
this very spring,
in the frenzy of full bloom
the cherry blossoms are unraveled.
aoyagi no
ito yori kakuru
haru shi mo zo
midarete hana no
hokorobinikeru
青柳(あをやぎ)の糸よりかくる春しもぞ乱れて花のほこるびにけ[34]
Thus from the very
origins of the imperial waka tradition, an
aesthetics and ideology of
countermanding the influence of other types
of poetry, whether Chinese (beginning
with Tsurayuki) or Western
lyricism in the Meiji period, are
available in the very dispersive
effects inherent to waka poetic
discourse. Rhetorically, waka poetics
(karon) can be seen as inherently
sustaining a mode of ideological
displacement of other poetics (Chinese
and later Western).
Historically, these intratextually
“associated words” and “pivot
words” (engo and kakekotoba) and intertextually
recycled phrases
(“pillow words,” “prefatory words,”
honkadori and allusions, and so
forth) became integral to the
demonstration of mastery of the form and
participation in elite cultural and
political circles. Waka may be
seen as in part a form of poetry
founded within a closed poetic
lexicon expressly designed to replicate
the playful dispersion of
meaning, Confucian gravity and its
ideal of the mindful subject, and
to in this way remain somewhat distinct
from Chinese poetry and
culture. Deconstructing this aspect of
waka helps to explain the
genealogy of its role in Japanese
nationalism.
In the context of
the Great Preface’s Confucian poetics, with
its metaphysics of recovering a utopian
socio-political order, waka in
the Kokinshū as well as the
Shinkokinshū establish a cyclical sense of
time moving forward seasonally and/or
in accord with matters of love,
not bound to an essentialist
metaphysics.[35] The poetics is grounded
in dominant imagery and themes, such as
“early spring” as it
transitions to “spring proper.” As
Konishi Jin’ichi et al describe the
sequence in the seasonal poems:
The overall time progression from early
to late spring is very subtly
handled in order to create a total
effect of the passage of the season
which is in harmony with the physical
world. This effect is achieved
through the conscious manipulation of
certain dominant images; the key
“spring” image in one poem is
juxtaposed to the key images in the
preceding and following verses in such
a way that the reader is
carried along through the vicissitudes
of early spring weather….[36]
The effect is that of situating each
waka in an implicit drama of life
larger than the poem itself, which is
dependent on the poems preceding
and following it. This ordering of waka
became the foundation for all
pre-Meiji poetics, for the themes of
seasons and love would dominate
not only waka, but be codified even
more strictly in renga (linked
poetry), haikai no renga (non-standard
linked poetry) and haiku.
The progression of romantic
entanglements and relationships too
was codified in the Kokinshū, in
which the six books on love dominate
explicitly in poems 469 thru 828, 359
of the 1111 poems in the
collection. For instance, the sequences
on love can be broken down
roughly into, according to Konishi:
“The development of an affair from
‘love yet undeclared’ (469–551),
through such phases as courtship
(552–615), love after first meeting
(616–704), the lover’s growing
coolness (705-746), and, the ending of
the affair in bitterness and
misery (747–828).”[37] Teele breaks
down five such generally grouped
waka sequences on stages of a romance
into between 14 and 29
sub-topics each (differing with Konishi
only slightly in his general
grouping).[38]
The point is that
any waka, given the importance of the Kokinshū
and later imperial waka anthologies
that emulated its ordering, such
as the Shinkokinshū, affirmed and
defined not only a de-Sinified
orthographically (primarily kun’yomi or
Japanese reading in lieu of
only kanji in kanshi) but also a
de-Confucianized poetics, which
partially exempted itself from the
focus on the metaphysical,
socio-political relationship of intent
and landscape, and instead
focused on an more open horizon of
possibilities in the correspondence
of human affairs and natural affairs,
inner heart and outer landscape.
The new scheme would in itself constitute a
poetics by which all
waka refer, not with the aim of
addressing the matter of one’s intent
and social standing, as Chinese poetry
ultimately did, and in doing so
encouraged a place for hermeneutically
unpacking a given poem in terms
of the historical and allusive literary
command the poet demonstrated
within Confucian values of uprightness
in expression that naturally
flows from the morally engaged
poet.[39] On the contrary, waka would
increasingly become opaque to such
hermeneutic attempts to read them,
and merely reinforce in the performance
of writing itself (not its
socio-political “contents”) the courtly
status of those already within
aristocratic families. They would
resist this foreign system that
included poetry as part of its civil
service examinations, as well as
resist stylistically the parallel structuring
integral to Chinese
poetry, which was predicated on
couplets and generally reflected the
recovery and exhibition of Confucian
values in society and self
(putting aside the poetry inspired by
Taoism and Buddhism, since the
poetics resisted in the “Kana Preface”
of the Kokinshū was clearly
Confucian).
The intertextual
poetics of allusion referred to in this paper,
though still part of the reading of
waka today, would not survive in
its intertextually open form as
material changes transformed society
and rendered the established poetic
diction antiquated. In the Meiji
period in particular, new contexts
emerged by which the ideological
usefulness of waka intertexts and the
restricted poetic lexicon
changed dramatically. Though some shintaishi
poets, such as those
contributing to the Shintaishishō,
sought to eliminate waka from the
literary horizon, for others its
apparent disappearance would be an
error to be corrected (in the
development of modern tanka by poets
appearing in the journal
Myōjō, especially Yosano Akiko). In general,
“Bit by bit a past work of literature
will come to refer to one
environment while its readers refer to
another.”[40] As the Meiji
changes were so abrupt, waka
composition in the mode sustained for
over a thousand years would become
alienated from the new Japan.
Moreover, while some shintaishi would
exhibit the occasional
waka figure, most of the early poetry
presented as shintaishi, as
Kamei Hideo observes, being narrative
poetry (monogatari-shi), was not
conducive to such waka figures of
polysemy,[41] which function by
convention best in very short poems
that rely on such allusive
resilience and intratextual play, and
that tend to untangle the linear
“presence” of a given voice, whether
directed at Confucian, Western or
Japanese thought that strays from the
established diction of waka.
More
on Waka Intertextuality and Translated Poetry
One fairly random example,
Kokinshū 532, from the first
book on love, topic unknown and
anonymous, exemplifies the aspects of
waka that make it important to
understand in terms of the critical
issues raised in this section:
Sleek seaweed
tangled in waves heading
neither inshore nor out to sea,
dizzy with infatuation,
will my love be kept drifting too?
okihe ni mo
yoranu tamamo no
nami no ue ni
midarete nomi ya
koiwatarinamu
沖辺(おきへ)にも寄らぬ玉藻(たまも)の波のうへに乱れてのみや恋ひわたりなむ[42]
The opening image of
the sea and shore, with oki (the sea, the
offing), unlike its English
counterpart’s sense of “just over the
horizon” (with a sense of “just
beyond the rainbow”), in Japanese
poetry at this time and still
today there is a ruggedness associated
with such seashore and offing scenes,
particularly because many
striking chōka as well as waka in
the Manyōshū include imagery of
laboring on the shore, and partly
because of uses such as in the
makurakotoba (pillow word) okitsu nami
(waves in the offing) which
modify are (rough). An example of this
is found in one of the few
chōka in the Kokinshū, the
opening here translated by Rodd as, “I too
who now fish / the wide waters of Ise /
lived for years on end /
within that palace now grown / desolate
and still / like a ship adrift
in rough / waves in the offing / no
mooring can I find.”[43] Already
the similarity of feeling adrift in
association with “waves in the
offing” reinforces a specific scene and
emotional experience. The
first three phrases (the upper verse)
is a poetic preface (jo or
jokotoba) creating an analogical
relationship with midarete, which has
already been discussed above for its
multiple sense of confusion,
entanglement, and infatuation. With the
preface—“Sleek seaweed / … in
waves heading / neither inshore nor out
to sea”—modifying midarete
creates substantial complication in
this meaning-based (ushin) joining
of the preface to the rest of the waka,
grounding the emotions in a
very specific image that, in being
applied to a specific word as if it
were always meant to be there, has a
gravity of a poetic epithet or
makurakotoba.
Also in this poem is
the poetic word “Jeweled seaweed,”
which has, by prior uses in the
Manyōshū, sexual connotations, as in
the image of “cutting / the sleek
seaweed” in a poem “by Yuge thinking
of Princess Ki.”[44] Also in book two
of the Manyōshū, poem 131, a
chōka with the headnote
attributing it to “Kakinomoto Hitomaro when he
parted from his wife in the land of
Iwami and came up to the capital,”
includes lines which further clarify
the sexual aspects of “sleek
seaweed”:
Though it has no good inlets,
I don’t care.
Though it has no good lagoons,
the wind, with morning wings,
carry over those whale-hunted seas
to the desolate beach in Nikita harbor
green, sleek seaweed,
Seaweed from the offing,
and the memory of my wife,
whom I left there
as mist and frost
are left on the ground,
who swayed to my side in sleep
like sleek seaweed
swaying to and fro with the waves.[45]
よしゑやし 潟はなくとも 鯨魚取り 海辺を指して 柔田津の 荒礒の上に か青なる 玉藻沖つ藻 朝羽振る 風こそ寄せめ 夕羽振る 波こそ来寄れ
波のむた か寄りかく寄り 玉藻 なす 寄り寝し妹を露霜の 置きてし来れば[46]
Thus many if not most of the
words used and reused in waka
sustain not specific allusive
relations to antecedent texts but a
generalized intertextuality that
supports what otherwise might be a
confusing joining of words and
phrases. Waka increasingly demonstrated
elegance and wit by way of the varied
reiteration of existing phrases,
which along with the generic use of
topics from the mid-ninth century
engendered an intertextual poetics
within the semantic limits of
poetic expressions and topics.[47] One
can see an emergence of a sense
of concrete expression that yet allows
a critical drama in a given
short waka poem that is intertextually
situated within a larger,
emerging body of waka. Moreover, the
Manyōshū had already provided an
intertextual model for the centrality
of love in conjunction with
seasonal progression, thus also
providing the means for a
sophisticated tailoring of a poetics,
as Ki no Tsurayuki did in his
preface, so as to not be overshadowed
by the love-eschewing Confucian
precursor of waka poetics.
Teele points out
that the 539 poems of book ten of the
Manyōshū are arranged:
“spring poems, spring love poems, summer poems,
summer love poems, autumn poems, autumn
love poems, winter poems,
winter love poems.”[48] This
interweaving of nature and human affairs
writ large engenders a meaningful
context for writing and reading
waka, and even though the context is
not explicit, the poems are not
abstract. Meaningfulness and complex
tensions emerge intertextually,
by way of a fullness of meaning that is
not simply a matter of
previous uses that semantically augment
the meaning of words and
phrases, nor of allusions that refer to
antecedent literary or
historical situations. The appreciation
of waka depends on
conventional associations and
implications in words and phrases that
through repetition have come to be part
of a larger seasonal, romantic
or other series of expected
occurrences. Exploring one waka’s
integration of multiple images in set
phrases I hope will sufficiently
demonstrate how this intertextual
dependency in part defines waka
poetry ultimately in order to show why
shintaishi poets felt compelled
to suppress this poetics in the Meiji
period.
To turn briefly to
an early Meiji waka, one can see how
complicated writing poetry becomes in
this period. The intertextual
poetics of allusion referred to in this
study, though still part of
the reading of waka, would not survive
in its intertextually open form
as material changes transformed society
so as to render much of the
poetic diction antiquated. In the Meiji
period in particular, new
contexts emerged by which the
ideological usefulness of waka
intertexts and the restricted poetic
lexicon changed dramatically.
Though some, as is expressed in the
Shintaishishō, sought to eliminate
waka from the literary horizon, for
others its apparent disappearance
would be an error to be corrected
(which lead to the evolution of
tanka in the 1890s, lead by Myōjo
poets such as Yosano Akiko and
Tekkan). In general, the historical
context is always changing, and
very rapidly in the early and mid Meiji
period.[49] As the Meiji
changes were so abrupt, waka
composition became alienated from the new
Japan. This displacement of how poetry
in Japanese (wabun) was read in
the Meiji period is ideologically
important; not only had waka poetry
been politicized by the National
Studies scholars, but evocations of
waka-like poetic enunciations also
permeated shōka (discussed in a
later chapter), as well as chōka
(or nagauta), which resemble extended
waka.
An example of the
hybridization (or compromising) of traditional waka
and karon and its slippage into
kyōka (“satirical poems,” non-standard
if not satirical waka) may be taken
from the 1878 (Meiji 11)
collection, Kaika shindai kashū.
Its diction seems unremarkable, at
first glance:
Along with the wind
heard in heaven—
though not the sounds of
visitations
from the world of gods
I keep thinking about them.
(Endo) Sugamori
kaze no muta
ten ni kikoeshi
kami no yo no
otodurezu tomo
omoiyamarenu
風のむた天にきこえし神の世のおとつれずとも思ひやまれぬ[50]
猿渡 容 盛
What makes this waka
unusual is the topic. It is presented under the
topical heading “the telegraph”
(電信機). Given this topic, the “double
meaning” one would expect in
kyōka or senryū materializes in the
figure known as the “dig”
(ugachi). The absurdity in this waka is
commensurate with the seamless
transposition of the closed poetics and
diction of waka into a context with the
then futuristic technologies
being introduced as part of the
nation-building project of the
Enlightenment. The phrase “though not
the sounds of visitations”
suggests superstitious premonitions of
divine encounters. Yet with the
topical context of the telegraph, these
words become a scientific
description of magical expectations as
the poet playfully suggested an
alternative explanation rooted in
poetic speculation. Moreover, the
phoneme oto does, as often is the case in
classical waka—especially in
the more polysemous ones emphasized
above— contains the pun of
oto-dure, meaning both “no sounds
trailing” and “not visiting.” This
pun suggests the sounds of a telegraph
as well as the attempt to
discern a visiting god (or similar
paranormal phenomenon) while the
wind is blowing. The wind importantly
sets the stage for dissonance in
the opening phrase. Along the lines of
the tension between scientific
explanation and folk beliefs is that
between critically developed
knowledge and the common use of gods to
explain whatever appears
incomprehensible.[51] This split in
waka would not be maintained in
most waka of the Meiji period with such
acute tension; there would be
a crisis in waka precipitated by the insistent
assault on waka in
Shintaishishō prefaces.
While some
shintaishi would exhibit the occasional waka figure, as
Kamei Hideo observes, most of the early
poetry presented as
shintaishi, being narrative poetry
(monogatari-shi), was not conducive
to such waka figures of polysemy,[52]
which function by convention
best in very short poems, where there
may be balanced intratextual
slippage and/or intertextual points of
reference that undo the linear
“presence” of a given waka. This is
true of all the earlier shintaishi
anthologies: the Shintaishishō,
Yamada Bimyō’s Shintaishisen, and the
five Shintaishika volumes. The seminal
Shintaishishō translations
included for the most part poems based
on events of the past: battles,
general tales derived from a branch of
the military, or
pseudo-narrative poems such as “Grey’s
Elegy.” The original poems too
began with one event and concluded with
a succeeding, related event
presented as “temporal development
itself.”[53] Bimyō drew heavily on
narrative tales in his poetry as well
as in some of his fiction.
Though there are lyrical vignettes as
well, both the poetry espousing
people’s rights and pro-government
poems (beginning with the
Shintaishishō) took narrative
forms.
In sorting out the
ideological roles of poetry in Japan, one might
examine the suggestion that Western
epic poetry evolved into a
structural worldview, into “history,”
itself shaped by the narrative
sequencing in epic poetry. National
histories around the world can be
seen as having been produced by
adapting to the threat of Western
colonialism by constructing their own
“histories” built on this
structured narrative model originating
in the West, even if their own
worldview and model of society,
epistemology, and history had been
quite different.[54] A long, epic form
of poetry did not exist in
Japan. Even though there were within
lyric writing localized
associations of imagery and themes
(central to waka sequences, renga
and nō), they were not written
with epic-narrative continuity. Lyrical
poems were subordinated to the contexts
of narrative in the Kojiki,
Heian monogatari and nikki (literary
diaries), and in haibun (prose
poems including haiku and written in
the spirit of haikai). Premodern
Japanese poetry did not include a
poetry imagined as an extended
“poetry of constructed thoughts”[55]
per se (what the Shintaishishō
poets advocated). Kanshi (poetry in
Chinese) too had been written in
Japan mostly in short verses, and being
bound up with a Confucian
metaphysics tended to reflect various
antithetical pairings of
compliments (such as principle and
substance). With their inclusion of
broad ideals, one finds here greater
similarity with Western poetry
available in the 1880s, and a kanshi
elements are evident in many
poems of the Shintaishishō.
Chōka most
closely resemble shintaishi, but they were in most respects
another version of waka, though because
of chōka’s very capacity for
narrative exposition it usually lacked
the intertextual tension that
waka conveys in the balance of human
affairs and natural scene. The
poetry of the Shintaishiika (volume
one, August, 1882), in part, would
challenge the Shintaishishō (July,
1882) poets’ unanimous declaration
that traditional poetry (waka) and
poetics (karon) stood in the way of
national interests. Some volumes even
attempted to find shintaishi
prototypes in earlier chōka by
writers, such as Fujita Tōko and Sakuma
Shōzan.[56] These appear to be
introduced more as afterthoughts,
putative antecedents, rather than as
models for the new poetry.
Nevertheless, other poets would later
attempt to revive a new chōka
(shin-chōka) as an alternative to
shintaishi, but the influence of
chōka per se on shintaishi is
questionable both in terms of the
context that gave rise to shintaishi
(as a response to the political
uses of hayariuta) and the association
of chōka with a traditionally
restricted poetic lexicon that would
seem to inhibit engagement in
sustained and wide-ranging thought.
Though some of the less famous
shintaishi of the 1890s emulated
chōka, indeed might be termed chōka,
the apparent impact of this genre on
the initial formation of
shintaishi appears to be very
limited.[57]
Waka were too
lyrical, in the sense of containing action within the
realm of the sensory and emotional, for
the needs of the time of great
action and changes. They were absurdly
removed from daily concerns in
the early Meiji period. As short poems
found in traditional Japanese
poetry left very little room for the development
of ideas and
narratives, they did not fit the needs
of nation building, which
itself was predicated on constructing
grand historical narratives of
the creation of modern Japan. It is no
surprise that many of the
translations and original poems were
lengthy narratives. One can only
wonder how the locally linked images
and topics of renga and waka
sequences might survive the challenge
of this new ideology and
aesthetic. Renga by its very structured
composition is disjunctive:
every other line should break from the
scene evoked by the preceding
two verses and link only with the
immediately prior verse. Resistance
to narrative development is part of the
genre (whether composed alone
or, as was usual, in a group). The
rhetorical effects found in waka
can occasionally be found in
shintaishi, but length itself demands
organization around ideas or repetition
of words or sounds that
sustain lyrical engagement with a
topic, but, as in chōka (which
exists in the shadow of waka, definable
as an “extended waka”), the
process of prolonging the 5-7 phrasing
in waka and adhering to its
poetic lexicon tends to render many of
the waka effects, which rely on
the briefly poised interactive
engagement of sentiment and scene, as
passing anomalies.
The “composed
thoughts” that would-be Meiji poets found in examples of
Western poetry exhibited narrative
organization not seen in poetry in
Japan, and structuring
metaphors—juxtaposing words associated with
realms usually considered disparate, so
that one semantic domain is
transferred onto another so as to
produce various effects, such as the
justification of one order in terms of
another. For instance, in the
lines “The meteor flag of England /
Shall yet terrific burn,” in
Thomas Campbell’s “Ye Mariners
of England: A Naval Ode”[58] is
translated as “国の光とたてし旗 / 益光り輝きて” (“the
flag raised in the
country’s honor [lit. light], / resplendent with
readiness”). Though one might
say all the translations in the
Shintaishishō were chosen so as to
best match what Japanese verse would
accommodate as “poetry” (shīka),
one sees even in this marginally
original metaphor born of the
juxtaposition of the celestial realm of
“meteor” with the national
flag of England the metaphor has been
rejected as inappropriate or
untenable in shintaishi: “the meteor
flag of England” becomes “flag
raised in the country’s light.” In the
original the meteor metaphor
reinforces the intense perseverance in
the heat of the battle, yet it
has been omitted in lieu of a more
general “light” in the translation.
From the perspective
of shintaishi poets, such English poems would
seem to inhabit a new mode of lyricism
that denied temporal rupture,
as well as figures such as kakekotoba
and associations internal to the
poem (engo). The wordplay of waka was
in light of these foreign poems
seen as superficial, conventional and
thus exhibiting the malady of
“dead” metaphors. The life of an
English poem was its fresh turns of
phrase and metaphors. In addition,
scientific positivism reinforced
the premise that connections between
ideas and things could be mapped
out and clarified in toto, and that
metaphors, subordinated to this
overarching belief, had incorporated a
teleological faith that the
cognitive dissonance produced by
skillful yet discordant metaphors
would achieve a satisfactory degree of
resolution. From a broader
vantage, one can see how in resituating
poetry along the lines of
English verse the very socio-linguistic
expectations and acceptable
modes of representing the country were
being renegotiated in the Meiji
period as part of the project of
resituating Japan as a world-class
nation.
The Westward-looking Shintaishishō poets thus found
themselves
advocating “connected thoughts”
(連続したる思想)[59] in
lieu of the “linked
images” of renga or Noh, or the
intertextual poetics of allusion that
characterizes pre-Meiji waka.
Though the relatively heavy-handed use
of discordant, evocative metaphors in
translations of European poetry
would continue to be omitted or often
sound somewhat clumsy in
shintaishi, the more prevalent use of
narrative was incorporated with
immediate broad success in shintaishi
and became one of its defining
characteristics.
[1] Gilles Deleuze, tr. and foreword by
Brian Massumi. A Thousand
Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis:
University of
Minnesota Press, 1987, 498. I want to
thank especially Bill Sibley a |