Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry
Contents Archives About Simply Haiku Submissions Search
Winter 2005, vol 3 no 4

 

Erotic Haiku, by Hiroaki Sato
compiled and edited with translations into Japanese by Hiroaki Sato
A Review by Robert D. Wilson

 

When I saw the title, I said to myself, "This is going to be hot. Literally!" I am no prude. I love erotic verse. And the haiku genre can occasionally lend itself well to the humor, innuendo, ambiguity, and imagery requisite to erotic literary expression.

I made myself a cappuccino, sat down on a comfortable chair, and opened the book, expecting to be transported into a world where pleasure and dreams coexist.

So much for wishful thinking! A few minutes into the book painted a different picture. Suddenly, it seemed, I was in a public restroom reading what gangbangers and prepubescent boys had scribbled on commode walls. A few moments later, I was reading poetry that was okay, but not memorable; the kind of verse a first year high school student would write in English class. And even later, and I was glad for the later, I read good poetry, the poetry I thought Sato's anthology, Erotic Haiku, would showcase. Reading the book, I felt like Lewis Carroll's Alice, falling headlong into a rabbit hole, not knowing where I was going, if I would land, and when I would land; a dali-scape of words, an uneven literary offering with more downs than ups.
 

The UGLY:

blow job
she kneels
in Prada

— ai li

entering
thru a gap
in her panties

— Mike Taylor

she screams
another's name
during her orgasm

— William Simms

the alarm clock
interrupts his
urgent thrust

— Carmen Lively

If I alter their spacing, I see still see no resemblance to haiku, let alone poetry:

blow job she kneels in Prada

entering thru a gap in her panties

she screams another's name during her orgasm

the alarm clock interrupts his urgent thrust

And liberally interspersed with the book's poetry and non-poetry are crude, childish drawings . . .

The artwork in the book looks like something seen on restroom walls. Emi Suzuki's artwork
 is worse than second rate. They are juvenile and an insult to the reader's sensibilities.
 Erotic art can be beautiful, sensual, and appealing. Things Suzuki's illustrations for the
anthology are lacking.
 

The GOOD:

There are some good poems in the book; poems that are ephemeral, memorable, and fresh.

Take, for instance:

your kiss on my cloud mountain     moonrise

— Marlene Mountain

darkened bedroom
moonlight through the window
silvers her breasts

— Joanne Morcom

a moth thumps against the lampshade tasting myself on your tongue

— Christ Gordon

deep into her
the smell
of apricot

— Jim Kacian

bright moon . . .
the black satin of her body
on the parquet-floor

— Serge Tome

while we wait
to do it again,
the rains of spring

— Michael McClintock

Beautiful poems, everyone of them. They have metre, flow, and leave room for interpretation.
 

The BAD:

And equally, there are poems in the book that fall short: half poems, made up poems, snippets of this or that. Not good poetry. And far from memorable.

his undoing just three of her buttons

— Caroline Gourlay

deserted beach —
a bikini top
rolls in on a wave

— Michael Dylan Welch

after
lovemaking
rhubarb
tarts

— Lee Gurga

in a letter . . .
you tell me
how you like it

— Leza Lowitz

Sato's anthology, Erotic Haiku, is an uneven book. And poorly thought out. Even the title, Erotic Haiku. The book is a conglomeration of haiku, senryu, and whatever. Why haiku and senryu are thought interchangeable in some English Japanese short form poetry circles bewilders me. And why by a well known Japanese translator, is even more shocking. A senryu is a senryu and a haiku is a haiku. This is historical fact. (ref.: Makoto Ueda's Light Verse From the Floating World, R.H. Blyth's Senryu: Japanese Satirical Verses) And it is a genre that is still popular in Japan today.

A while back I interviewed Hiro Sato for Simply Haiku. Here is what he said about Haiku:

A haiku is that which the person who wrote it presents as a haiku. I am not being facile or facetious in putting it that way. My good friend Eliot Weinberger, who is a translator of Spanish poetry and an editor, says the same thing. In American Poetry Since1950: Innovators & Outsiders (Marsilio, 1993), he defines "poetry" as "that which its own author considers to be poetry."

In the back of Erotic Haiku in the book's Afterward, Sato says, "So to define haiku in English, you must say "it is that which the person who wrote it calls haiku."

That kind of pronouncement opens up the floodgates to "anything goes." Reminds me of the story about the emperor who wore no clothing.


Erotic Haiku
compiled by Hiroaki Sato
Stonebridge Press
ISBN 1-880656-05-1