| Feature
~ |
Janice
Brown, Banana Leaves in Wild Rose Country:
Teaching Japanese Haiku
in Alberta |
The title
of this paper points to a teaching project that has been developing gradually
over the past two decades in the Department of
East Asian Studies at the University of Alberta in Edmonton, Alberta. My
participation began in 1991 when I became assistant professor in that department,
responsible for teaching courses in modern Japanese literature. Since the
department is small, it is sometimes necessary for me to teach undergraduate
courses in both modern and pre-modern eras, including the course in Japanese
poetry. Entitled "Haiku and the Japanese Poetic Tradition," this
undergraduate course is taught at the 400-level, which means that most of
the students who enroll have some background in Japanese language and are
likely to have also spent some time in Japan. Having said that, however,
I should also point out that this is not always the case. The course is
also open to interested students across the university, and often includes
those from the sciences as well as from art and design, comparative literature,
and so on. As a result, the course is not taught in Japanese but in English.
Students who have Japanese knowledge and/or background are of course encouraged
to read the texts and materials in Japanese according to their ability.
The problem then becomes how to teach the course so that all students, regardless
of linguistic background or ability, will benefit from and be able to contribute
to the course. To this end, we have organized a number of class activities
to accompany lecture materials. In this paper I will focus specifically
on the teaching of the haiku form, and the various class activities that
have been devised over the years as instructional aids in this particular
genre. I will draw examples from several classes taught by myself during
the past several years, including the following activities: visit to the
Muttart Conservatory, Edmonton; composition of haikai linked verse; and
class visit of a contemporary Canadian haiku poet.
A Visit to Muttart Conservatory: The Importance of the Natural World
One
of the first things that strikes students about Japanese poetry is the
exceedingly numerous references to plants, animals, and other elements of
a natural environment far different from that of Alberta. The climate and
terrain of this part of western Canada have more in common with the northernmost
island of Hokkaidô than the Japanese poetry heartland of the Kansai and
Kinki regions. As a result, there is a huge cultural gap between the way
most Alberta students regard the natural world and the way that world is
portrayed in Japanese poetry. For example, in our study of Basho school
haiku, I introduce the following poem to illustrate the derivation of the
poet’s pen name, and the aesthetics that were to arise from it:
| A banana plant in the autumn gale -- |
Basho nowaki shite |
| I listen to the dripping of rain |
tarai ni ame wo |
| Into a basin at night |
Kiku yo kana |
The image of the leaves of the banana plant frayed and tattered by
wind and rain is a key element in appreciating Basho and his poetic art,
his cultivation of
loneliness as poetic ideal, and his sense of oneness with humble, ordinary living
things, such as the banana plant. The fact that a particular plant is connected
with a specific season is also of great importance in the appreciation of haiku.
But, if one has never seen such a plant, chances are the above poem will have
little impact and make only the vaguest impression. The same holds true with
a great number of other haiku. In order to bring alive the relatively esoteric
natural world of pre-modern Japanese haiku, our haiku course includes a field
trip to the Muttart Conservatory here in Edmonton. There, in the Tropical Zone
pyramid, one finds several banana plants, or Basho, growing amidst a lush profusion
of other plants and flowers, including bamboo and orchids. Insects and butterflies
also abound. Although not all of this tropical vegetation is to be found in Japan,
those species that do grow there, such as the banana plant, serve to illustrate
more clearly than any lecture or video presentation, the particularity of the
natural world as it appears in Japanese poetry.
Soon after entering
the Tropical Pyramid, students react immediately to the high humidity
as they slowly
circumnavigate the area; coats and jackets are shed,
and the class stares in amazement at the banana plants. "But, they're trees!" one
student cries. A lively discussion follows concerning the banana plant, its life
cycle, whether it produces fruit, and the suitability of its relationship to
the poet. At this point, I pass around a hand-out entitled "Haiku for Plants
in the Muttart" and ask a couple of students to read out loud the haiku
on the banana plant. We then move on to other displays. Our next stop is the
Temperate Pyramid where we discover a number of plants and flowers native only
to Japan, as well as others that are to be found in both Alberta and Japan. Usually,
I allow the students to wander in this pyramid by themselves or in small groups,
searching out the flowers, trees, and plants mentioned on the haiku list hand-out.
When they locate the plant, I ask them to read aloud the appropriate haiku and
note how it seems to fit or not fit the flower or plant referred to in the poem.
Some students are full of comments and observations; some prefer to sit quietly
before the natural objects, reflecting on the poem and its image. Other students
manage to locate the quail that live in one section of the garden. In general,
the class is no longer oriented towards the classroom and the instructor. All
are engaged, in one way or another, on a shared search and discovery of the natural
world from a perspective never before considered - that of traditional Japanese
haiku.
Since it is March, our field trip also includes the Show Pyramid, which features
flowers of the season. At this time of year, the selected flower is the jonquil,
or daffodil (suisen), and there is a gorgeous feast for the eyes. Here the students
collapse onto benches and lean back, seemingly overwhelmed by the dazzling array
of colour and spring-like atmosphere. Outside, of course, the snow is still piled
up; the Edmonton temperature, well down the minus side of the scale, will not
allow spring flowers to show their faces for some weeks to come. This year as
we settled ourselves in the Show Pyramid for a final reading of haiku and an
appraisal of our visit, the students surprised me: they suddenly began to compose
their own haiku. A beginning line by one student was soon joined by another,
and before long, all were offering suggestions, counting syllables, and making
their own poems. The session was thoroughly enjoyed by all. The spontaneity of
such haiku composition, which seemed to have resulted primarily from the encounter
with the flora and fauna of the Muttart Conservatory, brought home vividly to
students and instructor alike not only the power and significance of the natural
realm in the work of traditional haiku poets but also the excitement generated
by a type of poetry that relies on and benefits from the participation of a group
gathered together for an occasion.
Haiku in Wild Rose Country: Class Composition of Haikai no renga
Up
until now in this paper, I have been referring to "haiku," and
I will continue to do so. However, this word requires some clarification
before
I begin a discussion of another of our class activities: the composition of a
linked verse sequence. The word "haiku" is actually a very recent term,
coined by the modern haiku poet, Masaoka Shiki (1867-1902), in the Meiji period.
In the time of Basho, however, this term was unknown. The type of poetry practiced
by Basho, his followers, as well as other poets of the day was a form of linked
verse, called haikai no renga, in which several poets participated,
linking together
their individual compositions to form one poetic oeuvre. Haikai no renga,
literally 'unusual' or 'unconventional' linked verse, was derived from the more
formal linked
poetry of medieval Japan. In Basho's time, 'unconventional' meant primarily a
wider range of subject matter, encompassing the mundane and the popular as well
as the more elegant images of the courtly past. The manner of linking, based
on alternating verses of 17 and 14 syllables, was akin to the older form. However,
in Basho's unconventional renga, the first verse in a sequence came to be known
as hokku, literally, first verse. It is from hokku that the word, haiku, literally ‘unconventional
verse,' is derived.
By the time we come to the study of Basho in our course, the students are already
familiar with the linked verse of the Middle Ages, its rules and practices, and
they have already participated in a class renga composition. In embarking upon
haikai no renga, the students, very much like Basho, are eager to break out of
the strict renga mode and incorporate contemporary, familiar subject matter and
imagery in their composition. In order to underline the break with tradition
that Basho's work represented and also to emphasize the shocking newness of haikai
no renga in its day, I ask that the students look not only to the poetry of the
past for their inspiration but also to the time and place in which they now live:
that is, contemporary Alberta. Not only may the students include such traditional
images as moon, blossoms, spring haze, or the like in their verses, it is now
also permissible for them to write of coffee cups, beavers, blue jays, wild roses,
and kinnickinnick. The class spends some time listing seasonal imagery and contemporary
objects and situations. They also decide on what rules will apply to their composition,
that is, on how closely they will follow the rules laid down by Basho in the
past. This sort of exercise brings out a number of issues that might otherwise
have remained unremarked in a lecture course. For example, in enumerating seasonal
imagery, students quickly realize that many Alberta place names as well as natural
flora and fauna are the reflections of the culture and nomenclature of ancient
native peoples. Looking for potential images to utilize in a linked verse sequence
provides the students themselves with other kinds of links, to native cultures,
to the past, and to a poetic realization of Alberta itself.
Once
the ground rules are set out, the students meet to compose the linked verse
sequence. Generally, the time allotted is one class session -- one hour and twenty
minutes. With an average class of 10 students, all students take at least two
turns. Thus, although the standard short form of haikai no renga is 36 stanzas,
we aim for a sequence of 20-24 stanzas, given the time constraints. The atmosphere
is not particularly serious. Tea and Japanese sweets are provided by the instructor,
and all students actively participate in the construction of the sequence, even
when it is not their turn to compose. For example, once a student has composed
his or her verse and read it aloud to the group, there is a brief discussion
of the merits of the stanza before it is written down by the student who is serving
as scribe. On occasion, the verse may be altered by class consensus before the
verse is recorded. Sometimes, students want to make changes even after the sequence
had been completed, and often the discussion about the merits or demerits of
a link will take place off and on over the remaining weeks of the course. Class
composition of linked verse works very well in small classes of no more than
10-12 people. This type of exercise is particularly valuable as a means of bringing
home to the students two major aspects of traditional Japanese poetry: the importance
of the familiar natural world as a primary source of inspiration, and also the
shared, social nature of poetry composition by a group/community of like-minded
poets. (See Appendix, "Colorful Blossoms" as an example of one class
haikai no renga.)
"Petals on
White Ground": Class Visit by Local Haiku Poet, Gerald St. Maur
Another
class activity that appeals very much to the students is a visit by the local
Edmonton haiku poet, Gerald St. Maur, who reads and discusses some of his
haiku. Mr. St. Maur, who has been a member of Haiku Canada for 25 years, writes
haiku in both English and French; he also writes tanka in English as well as
working in other poetic formats unconnected to Japanese poetry. Before Mr. St.
Maur comes to class, I hand out a selection of his work for the students to read
beforehand. In class, Mr. St. Maur begins his presentation by speaking in general
about his fascination with haiku, what he considers to be the important aspects
of this form in English, and so on. He then reads aloud from his own haiku. He
is an accomplished reader and with his vocal modulations, well-chosen pauses,
and varying emotional expressiveness, conveys much of the suggestiveness and
appeal of this short poetic form. Mr. St. Maur also reads each haiku twice, after
a pause between. He then asks each student to read aloud one of the haiku that
he/she particularly liked. After reading the haiku themselves, the students often
remark how different their reading and our readings in class are from Mr. St.
Maur's expressive reading. Students are unanimous in declaring that reading thoughtfully
and expressively aloud seems to add much more to their understanding of the poem.
The 'haiku performance' of Gerald St. Maur ends with a class discussion. By this
time in the course, students have been exposed to a variety of haiku, beginning
with Basho and extending to modern and contemporary times, in which the tradition
of 17 syllables is not strictly maintained. Mr. St. Maur, however, prefers to
write using 17 syllables. Students enjoy a discussion and debate over the advantages
and disadvantages of adhering to a strict syllable count in the writing of haiku.
Almost always, someone will finally ask Mr. St. Maur: ""Just what is
a haiku, anyway?!" At this, the poet laughs and shakes his head. "I
can't tell you what it is," he says. "I can only tell you what it seems
to be, for me." Mr. St. Maur explains that he regards the haiku as an expression
of psychological insight, what he calls the 'haiku moment,' and he reads a few
more poems to illustrate his point further. As the class ends, a few students
come forward. They have written their own haiku and want to ask the poet what
he thinks of their composition. The visit of the poet to the class has brought
about a new understanding of haiku as a potent instrument of personal self-expression
in a way that no amount of class lecturing could achieve, at least not by this
instructor! Gerald St. Maur's 'hands-on' approach to the haiku medium serves
to bring this ancient poetic form fully alive in a contemporary English-speaking
setting.
"Peeling
an orange in zero-g": Haiku in Cyberspace
The class activities described above constitute the participatory elements of
the course. I do not assign marks for these activities; I ask only that students
take part. Besides these activities, I do assign essays and presentations, which
are marked and for which I provide topics for the students. Last year, in a discussion
about final papers and paper topics, students asked me if they might use sources
from the Internet, to which I replied in the affirmative. Not being familiar
with haiku on the Net myself, I asked the students if they would let me know
if they came up with any good sites. I imagined they would find a few. Little
did I realize that circulating freely in cyberspace was a seemingly infinite
domain of haiku poetry. Not only did students come up with good sites, they uncovered
a vast network (some 40,000+ sites) of what our class came to call `Internet
Haiku.' So intriguing were some of these sites that two students decided to write
their final essays on this topic. I would like to share some of their findings
with you, and to point out the exciting potential of the Internet not only as
a source of information but also as a site rich in popular literary and poetic
experiment, which reveals an abiding fascination with Japanese poetic forms,
particularly the haiku. One
of the most popular of the Internet Haiku in our class was the "sci-fai
ku," or haiku based on the themes or subject matter of science fiction.
Similar to the 'rules' governing the composition of haiku, sci-fai ku possesses
its own "Sci-fai ku Manifesto." Further, there are acclaimed ‘masters’ whom
sci-fai ku poets attempt to emulate; there are also contests and critiques, in
short, all the trappings of the traditional haiku world have been re-constructed
on the Internet. The principle difference between sci-fai ku and traditional
haiku seems to lie in the focus of sci-fai ku on outer space and imaginary worlds,
rather than the earthly realm of everyday experience. Often, however, sci-fai
ku achieves its effect by the juxtaposition of the imaginary world of outer space
with images of ordinary life, as in the following:
Peeling an orange in zero-g
reminds me of
a galaxy
Concerning this haiku,
one of the students wrote in interpretation: "At
first glance, I didn't really understand this sci-fai ku until I thought about
it for awhile. . . . (then) I could picture this poet floating at zero gravity
in some space ship, and the pieces of the orange peel swirling around like stars
in a spinning galaxy. . . ." The student goes on to compare this imaginary "haiku
moment" with the momentary glimpse of passing phenomena captured by traditional
haiku. His conclusion is that there is not much difference between the two forms.
Other sci-fai ku, however, eschew outer space for more homely situations, as
in the following example:
Late night UFO movie
I leave the porchlight on
for visitors
Playing on two familiar
aspects of contemporary popular culture, the scary movie and alien abduction,
the
poet constructs a haiku that conflates psychological
moods - anticipation, solitude, fear of the unknown - with a desire for social
connection and communication, whether with the familiar or with the other. Who
or what the "visitors" may be is left open. Besides
sci-fai ku, the students also enjoyed discussing the so-called "editorial
haiku" or "edu ku." These are haiku with overt or explicit political
or editorial comment, as in the following:
They scrubbed his genes and
hung the body to drip-dry
an ethnic cleansing.
In remarking on how different
these editiorial haiku were from traditional haiku, and even from sci-fai
ku, students
were called on to formulate yet again their
own ideas about what makes a haiku, as well as what constitutes the "haiku
moment." The
last type of Internet Haiku that I would like to mention is what one student
named "hyper-linked haiku." This form of haiku had special significance
for the student as it seemed to play upon a very old Japanese literary technique,
the poetic allusion, or honkadori. In hyper-linked haiku, only one haiku appears
on the screen at a time. Within the haiku text, particular words or phrases are
underlined, with a message at page bottom that reads "Click link for next
poem." Each link leads to a new poem; for example, if the link "butterfly" is
chosen, a new poem appears that is in some way related to "butterfly." In
this way, each haiku is shown to have poetic links to others. While reminiscent
of honkadori, a technique used primarily in waka poetry, in which recognizable
elements of well-known poems are re-incorporated into new poems and given a new
meaning, hyper-linked haiku seem more 'future-oriented' than is the case with
the honkadori technique, which tends to look towards the past. In the case of
hyper-linked haiku, "the reader has no idea of how many poems there are
in total or what subjects will be encountered. The only way to reference back
is by clicking the back button on the browser, since there is no hyper-link that
returns to the previous poem - unless one stumbles across it by accident in some
poem further down the line."
As you can see, the cyberworld of Internet Haiku offers a multitude of opportunities
that can be incorporated into the teaching of this subject to students of Japanese
culture. Although I have mentioned only English haiku sites, I would like to
point out that there are equally numerous sites in Japanese. As well, there are
haiku sites in French, German, Russian, and many other languages. Clearly, the
possibilities are inexhaustible.
Indeed, if the burgeoning of haiku sites on the Internet is any indication, then
it does seem more than likely that with every passing year, extraordinary possibilities
for class activities in the teaching of Japanese haiku will continue to multiply.
The few examples that I have mentioned here today are those that we have continued
to employ successfully in our classes at the University of Alberta - the field
trip to the Muttart Conservatory, the class composition of haikai no renga, the
class visit by a local haiku poet. Combining scholarly study with exposure to
situations and experiences that foster a sense of the traditional Japanese attitude
towards poetry and poetry composition, these activities have been indispensable
to our teaching. At the same time, steered by the students themselves, the course
appears more than ready to move into new and hitherto unknown areas, such as
the Internet. A source of wonder and inspiration to me, as the instructor, is
just how much the utilization of the new technologies finds resonance with past
poetic form and practice. Skimming the quick-silver interstices of cyberspace,
tens of thousands of poets still find haiku a fit medium of expression and attempt
not only to communicate globally their insights, fears, desires, and aspirations
through haiku but also strive to create new and meaningful haiku forms. If I
may close with the words of one student:
" Who
knows? Maybe in the future, people will look back at the Sci-fai ku of today
and think of it as the 'classical' form."
Janice
Brown is Professor of Modern Japanese Literature at the University of
Alberta. Her main areas of research are in modern Japanese fiction
and modern and contemporary Japanese women’s poetry.
Her publications
include Hayashi Fumiko: I Saw a Pale Horse and Selected
Poetry from Diary of a Vagabond, Ithaca, New York: Cornell East Asia Series, 1997
and numerous
articles on Japanese women writers and poets. A new volume, Tarnished
Words: The Poetry of Oba Minako, is forthcoming from EastBridge Press.
Copyright
2005: Simply Haiku
|